1998-tól napjainkig szakértők hada dolgozott a rovásírás szabványosításán, ám mindezidáig
sikertelenül. Míg a világ más írásrendszerei könnyedén szabványosíthatóaknak bizonyultak,
a rovásírás ellenáll minden ilyen irányú kísérletnek, és ebben nem kis része van annak,
hogy a rovásírás szabványosítását bizonyos csoportok a rovásírás megreformálásával
kapcsolták össze.
DE MI SZÜKSÉG VAN A ROVÁSÍRÁS
MEGREFORMÁLÁSÁRA?
BAKONYI Gábor.
Egy arab kollégám elkezdte olvasni a bibliát, aztán megjegyezte, hogy nem találja benne
az "Asztal" című szúrát.
Valami hasonló történik, amikor a rovásírás tanulása során sokaknak hiányérzetük támad,
amikor nem találják a latin betüs írásban megszokott dolgokat. Többek között nem
találják a kisbetü/nagybetü megkülönböztetést, ami a latinban, görögben és cirillben megvan,
de a világ igen sok írásrendszere jól elvan kisbetü/nagybetü megkülönböztetés nélkül
is. Például a kínai vagy az arab írásból is hiányzik. Az arab írás esetén állítólag történt
ugyan kísérlet a tadzs-nak nevezett segédjel bevezetésére, amely a betü fölé írva megkoronázta
volna a betüket, de használata nem terjedt el. Sem a magyar, sem más élő beszédben
nincs kisbetü/nagybetü megkülönböztetés, akkor pedig egy fonetikus betüírásban mi
szükség lenne rá. Az egyetlen ok, ami miatt a reform-rovásírók ragaszkodnak hozzá, a
latin íráshoz való igazodásban keresendő. Ugyanez az oka, hogy sokaknak hiányérzete
támad, ha nem találják sem a latin ’x’, ’y’, ’q’, ’w’ betüket, sem a nagybetüs ’X’, ’Y’,
’Q’, ’W’ párjaikat. Csakhogy egy független írásrendszernek nem kell egy másikhoz igazodnia
olyan betük bevezetésével, amik a nyelvből hiányoznak. Ahogy a bibliát sem kell
a koránhoz igazítani, és beletenni az "Asztal" című szúrát, ugyanúgy a rovásírásba sem
kellene beletenni a kisbetü/nagybetü megkülönböztetést, vagy idegen betüket. Tudom,
hogy ez a véleményem máris sokakat sokkol, de nem állok meg itt.
A latin-betüs magyar írás majdnem tökéletesen fonetikus. Aki nem érti a magyar
nyelvet, fülhallás után az is majdnem tökéletesen le tud jegyezni egy szöveget. A latin
betüs írásunknak van egy megszabott ábc-je amely leírja, hogy melyik hangnak, mi a latin
betüs leírása. Bizonyos hangokat egy vagy több jeggyel írunk le. Egy szöveg felolvasása
1
viszont a magyar nyelv ismerete nélkül nem sikerülhet, mert ahhoz már érteni kell a
szöveget, hogy a több jegyel leírt betüket felismerjük. (Például a "borzsír" és "rácsár"
szavak esetén eltöprenghet az olvasó, hogyan is értendő a szó.) A rovásírás reformjának
másik hangoztatott oka, hogy a rovásírás majdnem tökéletes abban, hogy egyetlen jeggyel
képes jelölni olyan hangokat, amiket a latin betüs írásunk csak több jeggyel, ezért ebbe
az irányba továbbfejlesztve elérhető lenne a tökéletesen fonetikus leírás, amit értelem
nélkül föl is lehetne olvasni. Sokan tévesen azt hiszik, hogy a ez az ábc egyúttal a magyar
nyelv hangzókészlete is, és a rovásírás jelkészletét ehhez kell igazítani. Hát ez tévedés.
A két dolog nem azonos, bár közel áll egymáshoz. A beszélt nyelvben vannak olyan
hangok, amelyek nem is szerepelnek az említett latin betüs magyar ábc-ben, akárcsak a
hosszú mássalhanzók. Egy hang kiejtése függ a nyelvjárástól is, de gyakran befolyásolják
az előtte vagy utána kiejtett hangok. Annak a néhány embernek a beszédét, akik tiszán
a leírt alaknak megfelelően ejtik a szavakat, egyszerűen kellemetlennek és idegesítőnek
érezzük. Az írott nyelv soha nem lehet teljesen azonos a kiejtett szavak fonetikus átiratával.
Ez a latin betüs írásunkban sincs így, és a rovásírásban sem kell hogy így legyen.
A két írásrendszer hiányosságai eltérnek egymástól, de még ketten együtt sem fednének
le minden hangot, ami a kiejtésben előfordul. A reformereket talán ismét a latin-betüs
írás logikájához való igazodási vágy hajtja, hogy a latin-betüs ábc két és háromjegyű
betüinek megfelelő rovásjeleket igyekeznének megvalósítani, például a ritkán használt
’Dz’ és’Dzs’ hangokra nagy figyelmet fordítanak, ugyanakkor a rovásírásból is hiányzó
többi hanggal alig törődnek, például az ’Ng’ hanggal. Véleményem szerint egyáltalán
nem okozna nyelvi gondokat, ha ezeket a hangokat továbbra is több jeggyel jelölnénk a
rovásírásban is, hiszen a ’Dz’-t és a ’Dzs’-t tartalmazó szavak esetén
tudtommal nincs semmiféle zavaró félreérthetőségi
lehetőség. Az értelem nélküli felolvasás lehetősége úgysem nem érhető el tökéletesen,
többek között a hosszú és a rövid hangzók miatt sem.
Ahhoz, hogy az értelem nélküli felolvasás lehetősége megteremtődjön a déli nyelvjárások
számára is, szükség lenne a zárt ’E’ hang jelölésére is. Ezt a hangot sem az északkeleti
nyelvjárásra épülő latin-betüs írásunk, sem az eredetileg székely nyelvjáráson alapuló
rovásírás nem különbözteti meg. A reform-rovásíróknak viszont szükségük lenne
egy ilyen betüre. Szerencséjükre és a rovásírás szerencsétlenségére Ligeti Lajos még a
háborút megelőzően Telegdi Rudimentájának néhány másolás során eltorzult betüalakját
nyilvánította zárt-’E’ betüvé . [1]
A magyar nyelvben vannak hosszú és rövid magánhangzók és mássalhangzók. A latinbetüs
írásban az a gyakorlat alakult ki, hogy az írásban a hosszú magánhangzókat ékezettel
különböztetjük meg, a hosszú mássalhangzók első jegyét megkettőzve írjuk le. A keresztrejtvényekben,
illetve az írógépek többségén az ’a’-’á’ ’e’-’é’ párokon kívül a hosszú és
a rövid magánhangzók nincsenek megkülönböztetve, mert annyira azért nem nagyok a
különbségek. Hogy mi az oka annak, hogy a magánhangzók és a mássalhangzók esetén
más jelölési mód használata alakult ki, azt nem tudom, de nem nyelvi oka van. A
rovásírásban a korai időkben sem a mássalhangzók, sem a magánhangzók esetén nem
volt hagyománya a hosszúság jelölésének, ami bizony félreértésekhez is vezethet. A XX.
században a pontossság iránti igény felerősödött. Többféle megoldás alakult ki. Vannak,
akik kettőzve írják mind a hosszú magánhangzókat, mind a hosszú mássalhangzókat. Vannak,
akik segédjellel, fölülvonásssal jelzik a hosszú hangzókat. Csakhogy a reformerek
a latin-betüs magyar ábc-hez felem san igyekeznek igazodni. A mássalhangzók ügyét
elintézettnek tekintik azzal, hogy kettőzve írják őket (ezzel részben elvész az értelem
nélküli felolvasás lehetősége), ám a magánhangzók esetén elutasítják a betükettőzést, azzal
az indokkal, hogy az csak a mássalhangzóknál megszokott megoldás, az ékezeteket,
pedig azzal az indokkal, hogy idegen a rovásírás szellemétől. Az ékezetek valóban idegenek
a rovásírás hagyományaitól, akárcsak a kettőzött betük. Ám maga a jelölendő
dolog is új, egy új dolgot jelölni pedig csak új eszközzel célszerű... A reformerek inkább
a régi betülalakváltozatok új értelemmel való felruházásával kívánnak új betüket létrehozni.
Ez egy alattomos módszer. Az avatatlan kívülálló nem is veszi észre, hogy
nem hagyományos rovásírást lát. A betük mind igyekeznek megtévesztésig hasonlítani
a hagyományos írás betüihez. Ez a látszólagos hagyománytisztelet azonban csak a felszín.
A módszer éppen amiatt olvashatatlan, mert észrevétlenül igyekszik hagyományos
írásnak látszani, éppen ezért az olvasó igen nehezen veszi észre a jelelakok különbségeib
ől, hogy egészen más jelentést kapott, új betüket néz... Pedig az írás célja éppen
az egyértelmű, jól látható jelzés lenne. Ez a módszer ahhoz hasonló, mintha egy műemléket
a saját bontott tégláiból akarnának kibővíteni a történelmi hitelességre hivatkozva...
Közben a teljes magánhangzó rendszert széttrancsírozták. Az a furcsa helyzet állt elő,
hogy miközben a rovásírás használatának a célja manapság a hagyományőrzés lenne, a
reformerek szétverték és újraalkották a teljes magánhangzórendszert. Elutasították az
ékezetnek minősülő felülvonások használatát, amely egy apró kiegészítés, és amely mindenki
számára egyértelmű jelzés lenne, de megszüntettek 7 magánhangzót, hogy durva
hentesmunkával 14 zavaros újat férceljenek össze a cafataikból. (Ráadásul ezt a hentesmunkát
kölönböző dilettáns csoportok összehangolatlanul, egymástól eltérően hajtják
végre, hiszen egy ilyen durva és önkényes kaszabolást természetesen csak önkényeskedve
lehet végrehajtani, emiatt még a reformer csoportok között is viszály dúl.)
A betükettőzések és a mellékjelek használata a legkézenfekvőbb megoldások, és nem csak
a latin írásban van példa rájuk. Annak, hogy a latin betük esetén mi volt az oka, hogy a
középkortól kezdve a latin-betüs írásban a magyarok ékezettel jelölték a magánhangzók
hosszúságát és nem alkottak új latin betüket? Talán kisebb beavatkozásnak tartották az
ékezetek bevezetését mint új betük megalkotását? Talán az volt az oka, hogy tisztelték
annyira a latin betüket, hogy ne vetemedjenek ilyesmire? A rovásírás hagyományát miért
nem tisztelik a reformerek? Mi az oka annak a reformdühnek, amely különösebb indokok
nélkül, a rovásírás gyökeres átalakításán munkálkodik? Ennek a reformdühnek igen
nagy ára van. A rossz olvashatóság, a hagyományos írással való teljes összeférhetetlenség
és évek óta tartó viszálykodások... Noha sem a felülvonásos, sem a betükettőzéses
megoldásnak esetén megvalósítási gond eredetileg nem lett volna, a reform-tervezetek
ellehetetlenítík a hagyományos betühasználat mellet ezek használatát is. Mondhatjuk
tehát, hogy a reformok feláldozzák az összes bevált, használható lehetőségeinket suta,
összetákolt, rosszul használható hagyományellenes megoldások kedvéért. A reformerek
nagy buzgalommal éppen a hagyományőrzés jelszavával forgatják ki sarkaiból a rovásírást.
Az új rovásjelek megalkotásának egy további félreértésből fakadó oka is van. A Marsigli
boton a középkori véséskor véletlenül összecserélték az "Ö" és az "Ü" betüket. A reformrovásírók
ezt úgy értelmezik, hogy egy különleges fajta "Ö" és egy különleges fajta "Ü"
betüt használtak. Hogy megóvják ezeket a "különleges" betüalakokat az enyészettől, kitalálták,
hogy valahogy besuszterolják őket a rovás-ábc-be. Kézenfekvőnek tűnt, hogy az
egyiket a hosszú, másikat a rövid hangó jelölésére használják, és ennek mintájára a többi
magánhangzót is széttrancsírozták. Ám mivel semmiféle hagyománya sem volt ennek a
félreértésen alapuló jelölésnek, ez csak teljesen összezagyválta a rovásírás rendszerét. A
különböző jelalakok megőrzésének jelszavával végrehajtott átszervezés éppen a meghirdetett
céljával éppen ellentétes eredményhez vezetett. A közel háromtucatnyi történelmileg
lejegyzett rovás-ábc jelalakjaiból önkényesen kiválasztott párosok új értelemmel felruházva
lehetetlenné teszik a többi jelalak használatát, azaz egy rendkívül merev, egyetlen
alakváltozattal rendelkező irásmódot teremtettek meg.
A magyar szellemi élet működésképtelenségét jól mutatja, hogy a lehető legrosszabb,
tévedéseken és ábrándokon alapuló, leghagyományellenesebb és legönkényeskedőbb megoldások
igen komoly támogatottságnak örvendenek az úgynevezett rovásírás-szakértők körében.
A rovásírás tönkretétele zavartalanul folytatódik, hogy a félreértésekhez és torz ábrándképekhez
igazítsák a rovásírás rendszerét...
Hivatkozások
[1] Ligeti Lajos 1935. A magyar rovásírás egy ismeretlen betüje
Magyar Nyelv XXI